Известный журналист Александр Минкин дал советы школьникам из Щукина
В рамках проекта «Успешные и интересные» в щукинской школе №1005 «Алые паруса» состоялась встреча с Александром Минкиным. Это известный российский журналист и театровед, обозреватель газеты «Московский комсомолец».
Первым делом он предупредил школьников, что общение состоится только в том случае, если те отключат телефоны и не будут разговаривать.
— Если вы смотрите в экран телефона, вы не слышите, что вам говорят. Также я не могу выступать, если кто-то болтает, — строго заявил Минкин.
Когда в актовом зале воцарилась полная тишина, он без ложной скромности представился:
— Обладатель двух премий «Золотое Перо России». Считается, что ее получают только один раз в жизни. Также мне принадлежат некоторые рекорды в журналистике. Я являюсь автором самой многотиражной статьи – более 60 миллионов экземпляров, самой длинной в мире статьи – почти 160 000 знаков, а также самой короткой в мире публикации – две буквы и один знак препинания. Последней я особенно горжусь!
При этом журналистике Минкин нигде не учился, а окончил ГИТИС по специальности «театровед». Он заявил, что оканчивать журфак вовсе необязательно:
— Я могу научить вас журналистике за неделю, если мы будем заниматься ею каждый день с утра до вечера. Но журналистами станут только те, у кого есть способности. Так, музыканту нужен музыкальный слух, а журналисту – литературный, языковой. И необязательно обладать идеальной грамотностью: писать с ошибками или неправильно расставлять запятые нестрашно. Это все подправят корректоры. Главное – уметь точно выражать свои мысли и подмечать в словах и текстах скрытые смыслы.
Он попросил школьников призадуматься над некоторыми произведениями Пушкина. Так,
в письме Татьяны к Онегину обнаружились милые несуразности. А стихотворение «Зимнее утро», оказывается, крайне сложно перевести на иностранный язык без потери смысла.
— Помните, о чём это стихотворение?
— О зиме, о погоде… — отвечали ребята.
Журналист отрицательно покачал головой.
— Как-то мы обсуждали «Зимнее утро» на семинаре переводчиков: на него съезжаются люди из разных стран, чтобы переводить на родные языки русскую классику. И вот спустя два часа выяснилось, что у строчки «Мороз и солнце – день чудесный» не может быть адекватного перевода на иностранный язык. Француженка объясняла, что если перевести «мороз» как «холод», то фраза будет обозначать хорошую погоду на пляже, при которой лезть в воду не хочется. А если перевести «мороз» как «лёд», то все подумают, что дело происходит где-то в Альпах. Когда же я сказал им, что у нас это стихотворение учат наизусть школьники в третьем классе, они воскликнули: «Не может такого быть! Это же эротическое произведение!…»